traduire/translate
mercredi 8 octobre 2014
Elle s' ouvrit, eau de roche
Elle s'ouvrit, eau de roche,
goutta, veine indécise
jusqu'à un gargouillis de source
sous le soleil qui l'incendie —
et voici qu'elle inonde
les ruisseaux
de son ravinement
et l'arche de son rebond,
eau et feu, maintenant,
et enfance
devenue langage
clair et sourd, changeant et éternel,
dents et barbe des prophètes
en ruisselant comme stalactites et mousse
dans les âges arides,
en des terres désertes
elle épandue à chaque baptême.
Avec elle autrefois j'ai fait mainte ripaille
mais sans rien dissiper : rien.
Ainsi parle la parole,
de cela témoigne le témoignage.
Mario Luzi Pour le baptême de nos fragments Traduction PH. Renard et B. Simeone Flammarion éditeur 1987.
S'aprî, acqua di roccia,
stillô, vena indecisa
fino a un gorgoglio di sorgente
sotto il sole che la incendia —
ed eccola inondarli
lei i ruscelli
del suo scoscendimento
e l'arcata del suo balzo,
acqua e fuoco, ora
ed infanzia
divenuta eloquio
chiaro e cupo, mutevole e eterno,
grondandone corne stalattiti e muschio
denti e barba dei profeti
per età aride,
in terre déserte
profusa a ogni battesimo.
Con essa in altri tempi ho molto gozzovigliato
perô niente dissipando : niente.
Cosi parla la parola, testimonia questo la testimonianza.
Mario Luzi
Photos Versus.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Eau de roche, acqua di roccia, la même source et des notes différentes.
RépondreSupprimerJ'aime votre première photo d'ombre et de soleil, son mystère. Les autres aussi, différemment.
Léger bassin de retenue des ravinements collinaires que cette première photo. Ils vont se jeter dans la rivière de l' autre côté du chemin où il m' arrive de me promener.
SupprimerDe l'eau pour réjouir l'Ö ;)
RépondreSupprimerComme une libation.
SupprimerDéjà, ces quelques mots : "eau de roche".....
RépondreSupprimerOui, où l' union du fluide, du léger et de la dureté, presque un oxymore!
RépondreSupprimer