traduire/translate

jeudi 16 décembre 2010

L' art naissance




Si la fin te recommence
tirant le cordon du son
Est-ce fissure ou comédon ?


- La voyelle te regarde
La consonne est en hérisson
tourneboulons dans le oui non

sciure de moi
             la connaissance
Séchant le suint du hasard
- suinter  suer  mouiller
ce buvard et ce feuillet

Il va dérouler sa peau
Entre l' air et entre l' os



Camille Bryen, Langue d' oiseau, Fata Morgana Editeur 1986.

12 commentaires:

  1. Le trait de crayon et le vers sont très beaux !
    J'espère avoir un jour vos honneurs JM :)

    Julien - www.julienlootens.com

    RépondreSupprimer
  2. Mais j' ai à maintes reprises vu votre lien s' afficher à la République des Lettres de Pierre Assouline. Je connais votre blog.
    Merci de votre appréciation !
    A bientôt.

    RépondreSupprimer
  3. S' il faut étiqueter même si c' est dommage, je dirais que c' est une démarche surréaliste, entre personnifications et réifications, où s' arrête la matière, où commence l' âme?

    RépondreSupprimer
  4. Effectivement orfeenix, les mots recèlent ici leur pesant d' imaginaire...en valise quelquefois ! Mais aussi, l' écriture se regarde ( " la voyelle te regarde " ), d' où l' importance de la parole peinte comme chez ses amis du début, Hans Arp, Duchamp et Picabia. Le temps du regard se conjugue avec le temps de l' écriture pour aboutir à des fruits nouveaux, ce qu' a bien remarqué Michel Butor dans leur réalisation commune intituléee " En temps conjugués ",1976. Ou le titre image d' un poème de 1955, " Jepeinsje ".
    Merci beaucoup de votre visite !

    RépondreSupprimer
  5. si la faim et la démence
    pousse le loup à venir
    peut être c'est qu'il sait
    que là
    à cette source
    il guérira
    de cette cloture qu'il porte en lui
    cachée
    depuis longtemps
    déjà
    une vieille habitude dont on ne se sépare pas
    en tout cas pas comme ça
    d'un claquement de doigt
    il reviendra le loup dont on a peur et dont il a peur
    aussi
    il reviendra le soir
    et dans un relent d'âme avec du sang partout
    et les mots qui gigottent
    comme une nouvelle vie écrite avec sa vie

    RépondreSupprimer
  6. Laurence, vous croyez encore à l' histoire du petit chaperon rouge ! Hélas, dans nos villes surpeuplées il n' y a plus de loup, juste des renards qui rôdent ou des fouines malhabiles...
    Belle expression poétique que votre passage !

    RépondreSupprimer
  7. Moi j'entends encore le loup, le renard et la belette...

    http://www.youtube.com/watch?v=HkQ6uoKLKLg

    RépondreSupprimer
  8. Bravo pour le groupe Tri Yann, et cette reprise mémorable d' un chant traditionnel breton, mon cher Bleu !

    RépondreSupprimer
  9. Ce très bon travail!
    Agréable à l'oeil.

    RépondreSupprimer
  10. @ Merci pour Staive et pour votre passage !

    RépondreSupprimer
  11. This is beautiful! Ugg, and I wish I knew French! Habla Espanol? :)

    RépondreSupprimer
  12. Hello Teresa, Camille Bryen is a poet but also a fabulous painter friend of Arp, Duchamp and Picabia, rather a surrealist expression with the purpose of playing with words and form and colour.
    I' d put your blog on my favorite, if you have seen it on the left side of it.
    Thank you very much for your visit !
    Merry Christmas !

    RépondreSupprimer

Merci de votre passage et de votre éventuel commentaire.Vous participez ainsi au dialogue et à l'échange sur ce blog!